Слон | Интервью Бюро переводов 



Slon.GR Logo
 Бриз 64 читать

Бесплатное ежемесячное издание «Бриз 64» теперь в электронной форме Читать БРИЗ 64
Архив газеты
Смотреть Русское ТВ онлайн!
FreeCurrencyRates.com





Юрист в Греции





Администратор сайта

25 Мая 2016
 1 (+Вы) /949

Интервью Бюро переводов

Интервью Бюро переводов

«Учиться и, когда придёт время, прикладывать усвоенное к делу — разве это не прекрасно?»

Многие люди полагают, что для успешной работы в выбранной профессиональной сфере достаточно лишь получения диплома об образовании. Однако практика показывает, что в современных условиях такая позиция неприменима.

Отчасти это объясняется тем, что мы вступили в эпоху узкой специализации, и поэтому общих знаний, которые были приобретены в годы учебы, зачастую оказывается недостаточно. Я лично, и все мои сотрудники, всегда старались и стараемся быть в курсе новой информации, имеющей отношение к переводческим услугам. Многие университетские факультеты предлагают различные бесплатные онлайн-курсы по различной тематике, предоставляя тем самым прекрасную возможность дальнейшего обучения или получения знаний в новых и ранее неосвоенных сферах. В последнее время мы активно участвуем в многочисленных семинарах и мастер-классах, как в очной форме, так и дистанционно в виде вебинаров. Одной из таких школ дистанционного обучения и повышения квалификации является Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» под руководством Евгения Бартова, члена Союза переводчиков России, технического переводчика с многолетним опытом в сфере информационной безопасности и редактуры.

Недавно наше бюро переводов Electra Translations в рамках сотрудничества дало интервью Школе «Альянс ПРО». Интервью опубликовано на сайте Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» (http://blog.tran.su/school_news/intervyu/). В интервью нас попросили немного рассказать о себе, после чего разговор зашел о том, как с нашей точки зрения Школа помогает повышать квалификацию сотрудников.

Электра Филиппиду

Альянс ПРО: Расскажите подробнее о вашей компании (специализация, число сотрудников в штате, основные языковые пары)?

Э. Ф.: Бюро переводов «Электра» было основано мной в 2000 году. Первые несколько лет я работала одна, являясь и переводчиком, и руководителем в одном лице. Постепенно объем работы и тематика переводов расширялись, и потребовались сотрудники: сначала один, дальше - больше.   Сейчас в штате компании 8 постоянных сотрудников: переводчики, редакторы, юрист и секретарь. Мы сотрудничаем и с рядом внештатных переводчиков, являемся ассоциированным членом  Всегреческого Союза Переводчиков (ПЕМ) и Международной Федерации Переводчиков (FIT).  Отмечу, что наше бюро входит в число немногочисленных аккредитованных переводчиков Генконсульств России  и Украины в Салониках.

Бюро предоставляет услуги письменного и устного последовательного перевода, как в Греции, так и за рубежом. Что касается письменного перевода,  не специализируемся на каком-либо определённом виде переводов. Поступают заказы разной тематики, типа и сложности. Таковы условия местного рынка. В некоторых сферах мы располагаем уже хорошим опытом, базой и терминологией (в частности, это реклама и маркетинг, договорное право, учредительная документация компаний, гражданское строительство, медицина). В других, узкоспециализированных переводах, где есть пробелы, приходится внимательно изучать источники и справочную литературу, руководствоваться ГОСТами и обязательно быть в контакте со специалистами по конкретной тематике и привлекать хороших редакторов. 

Основные рабочие языки перевода – русский, греческий, английский, грузинский, украинский, турецкий, немецкий.

Альянс ПРОКак вы повышаете квалификацию коллектива?

Э. Ф.: Участвуем в различных вебинарах, конференциях, семинарах повышения квалификации по различным направлениям перевода, редактирования текста и применения технических средств и программных продуктов,  приглашаем специалистов различных смежных отраслей, проводим внутренние летучки. Субботы выделены для мастер-классов и «работы над собой».

Альянс ПРО: Что дает вам такая работа — какие преимущества над конкурентами, какие улучшения по построению командной работы? Решаете ли вы таким образом свои кадровые проблемы и потребности?

Э. Ф.: Такая работа дает в первую очередь чувство бóльшей уверенности в себе и в качестве выполняемых заказов.   А  главный козырь в условиях конкуренции – это как раз качество и скорость выполнения заказов.  Скорость у нас была и так не плохая, но теперь с началом применения такой программы как Традос и более квалифицированного использования Интернета, она, я думаю, повысилась. А если скорость увеличивается, то остается время на улучшение качества, применение знаний и навыков, полученных в ходе учебных программ, и «шлифовку» текста. Что касается кадрового вопроса, командная работа у нас изначально строилась  по принципу «перевод – редакция – окончательное утверждение», а  теперь, по опыту пройденных семинаров, редактор более смело «перекраивает» лежащий перед ним перевод.  Отмечу, что мы стараемся, чтобы перевод осуществлялся носителем языка.

Альянс ПРО: Как вы используете инфопродукты и услуги Школы для обучения вашего коллектива?

Э.Ф.: Стараемся внедрить изученные на различных курсах повышения квалификации методы работы над переводом и редактированием переведенных текстов,  перерабатываем материал  применительно  к нашим проектам и языковой паре греческий — русский, поскольку именно эти языки являются для нас базовыми. Разрабатываем долгосрочный   план  обучения сотрудников, т.к. уже более года на постоянной основе у  нас действует мастерская перевода.  

Альянс ПРО: Что запомнилось больше всего и оказалось наиболее эффективным?

Если раньше старались придерживаться «буквы перевода», то теперь все больше акцентируемся на максимально лаконичной подаче готового текста.

Здесь, конечно же, стоит уточнить, где и насколько допустимо вмешательство переводчика и редактора в текст, ведь существуют, как минимум две совершенно разные по своей специфике, категории перевода.

Первая категория — технические и юридические переводы. К ним относятся переводы инструкций, руководств пользователя, спецификаций продукции и оборудования, медицинской документации и т.п., а также переводы различных договоров, контрактов и другой юридической документации. Главным для качественного результата в работе с подобными текстами является обеспечение последовательности терминологии в переводе. Здесь нами используются специализированные инструменты. За годы работы нашим бюро созданы обширные терминологические базы памяти. В каждом проекте мы используем глоссарии заказчика или создаем собственные.

Вторая категория — переводы рекламно-маркетинговых и художественных текстов. Заметим, что это совершено уникальная сфера переводов. Если относиться к переводу маркетинговых материалов (рекламы, брошюры, сайты, слоганы компаний) так же, как к техническим или юридическим переводам, то результат заранее обречен на провал. Здесь заказчик хочет получить не просто перевод, а маркетинговый инструмент, который оправдает вложенные в него средства и обеспечит высокий доход.

Художественный перевод — это творческий процесс, в котором часто приходится осуществлять обширный поиск, иметь дело с двусмысленностью или нечетко выраженной мыслью. Переводчик должен уметь передавать стиль, тон, смысл, а зачастую и подтекст оригинала, принимая во внимание разницу культур и менталитетов. Средняя производительность переводчика технических текстов составляет одну страницу в час, а перевод одной страницы рекламно-маркетингового или художественного текста может занять от двух часов до целого дня.

Альянс ПРО: Чем вас особенно привлекли наши уроки?

Э.Ф.: Немаловажным положительным моментом оказалось для нас удобство предлагаемой вами формы обучения. Я имею в виду, что никуда не нужно бежать, а можно учиться прямо на рабочем месте, а потом еще раз пересмотреть материалы в записи, а не по наспех сделанным конспектам, как в прошлом.

А еще увлекает сам процесс занятий, который мне напоминает игру «Что? Где? Когда?», когда в результате командного «мозгового штурма» складывается вариант перевода, на который «любо-дорого посмотреть». Участие в прямом эфире, естественно, более эффективно и интересно, но не всегда есть такая возможность. Естестенно, подобные семинары приносят значительно больше пользы, будучи непосредственно и регулярно применяемы на практике.

Альянс ПРО: Поспособствовали ли материалы и курсы Школы увеличению вашего заработка и развитию вашей компании в целом?

Э.Ф.:  Учиться и, когда придет время, прикладывать усвоенное к делу – разве это не прекрасно?» Эти слова, произнесенные еще в глубокой древности великим китайским мыслителем и философом Конфуцием, остаются необыкновенно актуальны и в XXI веке. Материалы вебинаров и курсов повышения квалификации – колоссальный кладезь для нас.  К сожалению, это не так скоро воплощается в материальную отдачу, особенно на фоне кризиса. Ведь заказчикам бывает трудно понять и представить, сколько времени переводчик тратит на изучение темы и оттачивание каждого конкретного предложения, доведения всего текста если не до совершенства, то до максимально возможного качественного уровня. При этом большой ошибкой при принятии решения о выборе исполнителя перевода является заострение внимания на цене, а не на качестве.

Однако планов громадьё!  У меня сильная команда, в которой каждый работник – не просто классный специалист, а очень многогранная и глубокая личность. Я могу гордиться моим детищем – бюро переводов -  и моим коллективом, который для меня лично значительно больше, чем просто наемные работники.  Побольше оптимизма и сил! И тогда нет ничего невозможного!

 

 

 



система комментирования CACKLE


Последние комментарии
повышение квалификации