Слон | «Моей душе было что сказать». Репортаж из Москвы Ольги Михайловой 



Slon.GR Logo
 Бриз 64 читать

Бесплатное ежемесячное издание «Бриз 64» теперь в электронной форме Читать БРИЗ 64
Архив газеты
Смотреть Русское ТВ онлайн!
FreeCurrencyRates.com





Юрист в Греции





Ольга Михайлова

5 Апреля 2017
 1 (+Вы) /418

«Моей душе было что сказать». Репортаж из Москвы Ольги Михайловой

«Моей душе было что сказать». Репортаж из Москвы Ольги Михайловой

«Представьте: сидя на кухне за чашечкой кофе, мы, черноморские греки, общаемся между собой на том самом языке, на котором великий Платон писал “Апологию Сократа. На этом же языке философ Сократ убеждал мир, что истинные знания содержатся в скрытом виде в человеческой душе и вывести их на свет сознания каждый должен сам».

3 марта во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М.И. Рудомино в Москве состоялась презентация книги Софии Прокопиду «“Бабка Лемона уходит в рай” и другие рассказы Антигоны». Автор начала писать в 2008 году, но об издании книги, как она сама призналась, не задумывалась. «Видимо, судьба решила за меня, – говорит София. – Рассказ “Отец Ваня” прочитала в моём блоге известная и авторитетная в Греции журналистка, писатель, филолог по образованию Анна Панаиотареа и написала восторженный отзыв. Узнав, что рассказов много, она просто “потребовала”, чтобы книга была издана. Так я отважилась на подвиг писателя, и в 2013 году книга вышла на греческом языке и пришлась по душе читателям Греции».

То, что сборник увидел свет и на русском языке, закономерно: судьба понтийских греков неразрывно связана с историей многонационального русского народа. Автор очень верно в связи с этим подметила: «В Греции мы ещё и носители русской культуры и языка». А по-другому и не могло быть: люди жили бок о бок со своими новыми соседями, не утратившими в трудный для них период веры в Бога и оптимизма, и становились невольными свидетелями их жизни.

Много добрых искренних слов было сказано на вечере, много эпизодов из книги вспомнили – а как же иначе? София Прокопиду создала для нас книгу-любовь, книгу-страдание, наконец, книгу-жизнь.

Христо Тахчиди, офтальмолог, доктор медицинских наук, член-корреспондент РАН, проректор по лечебной работе в РНИМУ им. Н.И. Пирогова назвал книгу Софии повествованием о его детстве и юношестве: «Я жил в Казахстане, ходил по этим самым пыльным улицам. Там есть такая особенность: на земляных дорогах со временем образовывается колея, которая заполняется пылью. Когда в неё ступаешь, то уровень доходит выше колена. Это особенная пыль. Нечто подобное происходит, когда опускаешь руку в муку – ощущение нежного прикосновения. В рассказе “Маленький Сталин” так потрясающе описана казахстанская пыль, что на меня нахлынули воспоминания детства – как будто я снова прошёлся по этой пыли: “Антигона сняла новые туфельки и босая встала на неё, как на пушистое одеяло. Дорожная пыль – мягкая и нежная”. Мы, ребятишки, не проходили мимо таких пыльных ям. А герои, описанные в книге – это люди, с которыми я играл, рядом с которыми я жил. Воспитывала нас улица и такие бабки, о которой рассказывает София. Яя Лемона, простая хрупкая женщина, достойно проживает свою жизнь и умеет радоваться. В описании её простого характера автору удалось запечатлеть черты, присущие нашему народу – терпимость, стойкость, честь».

Рассказ «Бабка Лемона уходит в рай», который, словно предисловие, открывает книгу, прочитал российский актёр театра и кино, заслуженный артист России Эвклид Кюрдзидис. Под негромкую восхитительную музыку понтийской лиры рассказ лился песней – актёр вложил в него не только своё мастерство, но и любовь к своему народу, которая никогда не будет утрачена. Он поблагодарил Софию за создание чудесных образов, которые были и в его жизни тоже: «Автору удалось настолько живо воплотить все характеры, образы и ситуации, что уход человека или какая-то трагическая ситуация воспринимаются по-другому – светло, спокойно и даже с юмором. Я долго не начинал читать книгу – беспокоился: а вдруг не тронет? – признался актёр. – А когда начал читать, окунулся и получил настоящее удовольствие, и последние из рассказов я уже читал медленно, чтобы они как можно дольше не заканчивались».

Мнением о прочитанной книге поделилась кандидат филологических наук, доцент кафедры византийской и новогреческой филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Ирина Тресорукова: «Книга Софии Прокопиду написана в лучших традициях книг национальной литературы на русском языке. Автор продолжает традиции таких известных писателей, как Фазиль Искандер (например, “Сандро из Чегема”), Чингиз Айтматов и т.п. Текст книги наполнен солнечным светом и счастьем, с её страниц сочится запах, вкус, свет, ароматы, несмотря на то, что в ней описано много драматичного – большинство рассказов повествует о смерти. Но автор сумела передать счастье жизни, и даже смерть становится тем самым необходимым несчастьем, которое даёт возможность человеку приблизиться к полному счастью. Та маленькая страна, которую создала в своей книге София, – это Итака, земля обетованная, куда так или иначе стремится каждый человек, и не важно, какой он нации. Автор смог передать всю атмосферу греческого мира, пусть даже этот мир был не в Греции – в Казахстане и других республиках Советского Союза – это долгий путь возвращения на свою родину. Характерной для описания греческой ойкумены является фраза из рассказа “Ахиллес и Ворошилов”: “Родиться греком – это как с самого рождения получить награду не за жизненные подвиги, а за то, что ты есть”. В книге отражено величие греческого характера, и совсем нет горечи, нет в ней и осуждения, но есть свет и хара (по-гречески – ‘радость’), которая наполняет наши души при любых событиях. В последнем рассказе  звучит фраза: “Всё в жизни случается в тот самый час и в том самом месте, куда сам Бог нас приводит, держа нас за руку как родитель, который ведёт дитя поиграть в песочнице...” Книга Софии случилась в тот самый час и в том самом месте, в котором она должна была случиться. Это не памятник ушедшим, а, скорее, светлая надежда на будущее, на продолжение жизни в потомках всех тех, кто описан на её страницах».

Выступая перед собравшимися, Константин Харалампидис, режиссёр театра и кино, говорил о сложном периоде в жизни понтийских греков и отметил их исключительную роль в развитии культуры вообще: «Думаю, искусствоведам предстоит написать ещё много работ о создании такого удивительного пласта культуры понтийских греков, живших в бывшем Советском Союзе. Греки сохранили свою самобытность, но при этом впитали большую культуру всех народов СССР, русскую культуру. Книга написана с любовью и с той особенностью, когда о самых трагических событиях автор пишет с юмором. В этом тоже заключается самобытность культуры наших греков».

Вечер, который стал поводом для встречи добрых друзей, проходил в той атмосфере, когда хотелось допоздна слушать рассказы и обсуждать судьбы героев, говорить и говорить друг с другом. А ещё хотелось слушать греческие песни – заводные, восторженные, чувственные. И это желание сбылось: для гостей пела Ксения Георгиади, советская и российская эстрадная певица, заслуженная артистка Российской Федерации. «Когда мы слышали греческую музыку, – вспоминает эпизод из своей жизни Ксения, – что-то начинало происходить. Кровь бушевала, слёзы лились – мы не могли себя сдержать… Я спою для вас любимую песню моей мамы. Эта песня о том, как сладко, когда тебя любят и признаются в любви. Послушайте её и уловите колорит Греции, от которого мы сходили с ума. С хорошим настроением читайте книгу и почувствуйте душу понтийских греков».

Наконец, первые впечатления после прочитанной книги и состоявшегося литературного мероприятия, наполненного радостными эмоциями, улеглись и упорядочились, и теперь можно вернуться к размышлениям о прозаическом сборнике. Он представляет ценность с точки зрения незабвения важных для греческого народа исторических событий. С другой стороны, он подкупает воссозданной автором обыкновенной, но невероятно натуралистичной картиной полноты жизни. Когда читаешь рассказы, чувствуешь тепло – это тепло в сердцах героев книги, это взоры их уставших, но не потухших глаз, и за один свой вздох читатель успевает проникнуться симпатией к этим людям.

Книга – это воспоминания главной героини по имени Антигона о родных и друзьях, о событиях и встречах, о невзгодах и радостях. В этих воспоминаниях кроется судьба народа, страдавшего, но продолжавшего жить в надеждах и стремлениях во что бы то ни стало вернуться на историческую родину.

Давайте побеседуем с автором и обсудим то, что взволновало?

 – София, Вы назвали рассказ «Бабка Лемона уходит в рай» ключевым. Почему?

– Это получилось само собой. Признаюсь, что я сама, в прошлом учительница русского языка и литературы, поразилась тому, что написала на этих четырёх страницах: весь смысл жизни человечества воплотился в этом рассказе. Я ничего специально не сочиняла, я вообще никогда не пишу «по уму», но всё исходит от души. Может быть, поэтому я сама перечитываю свои рассказы, когда мне плохо, и, как по чудесному мановению, моя грусть сменяется радостью и успокоением. И, поверьте, это не имеет никакого отношения к писательскому эгоцентризму. 

– Ваши рассказы небольшие, но глубокие по своей сути. В чём преимущество такого формата произведения?

– Я предпочитаю маленькие формы (писать романы не планировала). Они дают мне возможность избежать самолюбования и не баловаться красотой словесных форм. Для меня всегда важны жизненная правда и человеческая совесть, ибо только в этом «формате» мы есть маленькие боги… Жизнь – на самом деле это сказка, где добро борется со злом. А сказки длинными не бывают…

– Мне показалось, что в своих произведениях Вы говорите людям: «Не предавайте друг друга и не сдавайтесь». Так ли это?

– Конечно, предательство – это нехорошо, и хотелось бы написать слово «гнусно», но – нет! Не было бы предателя Иуды, не было бы Христа. Жизнь – это театр! И если мы это понимаем, то не будем мучиться: прощать-не прощать – а будем принимать данность сюжета, который написан самим Богом. Вы можете возразить: «А как же быть с негодяями?» Я отвечу на это: «А как бы мы узнали, что есть добро, если бы не было зла?» В чём же смысл всего этого?.. А в том, что надо принимать жизнь, а, значит, и людей – такими, какие они есть. В моих героях это заложено природой – наш народ древний, и генетическая память научила нас не бояться людоедов, а просто смеяться над этими страшными, но глупыми чудовищами.  

– София, помогают ли в ходе создания литературного произведения навыки и опыт журналиста?

– Думаю, да. Настоящий журналист должен быть краток и объективен, должен нести, несмотря на описываемую грязь и несправедливость даже самых скандальных новостей, оптимизм. Я стараюсь придерживаться этой линии. Без оптимизма правды нет, как нет жизни и будущего. Даже смерть оптимистична, так как есть рождение и воскресение. 

– Вы сказали, что в этой книге видите свою миссию.

– Да, это так. Всё очень просто: если мне нечего сказать людям, то и писать я не буду. Моей душе было что сказать. В этом и заключается миссия: оповестить людей о том, что пока неизвестно. В данном случае - это моя душевная и духовная потребность – поведать миру о черноморских греках. Мне хочется, чтобы читатель улыбнулся моим героям. Может быть, он посмеётся вместе с ними или просто уронит слезу, но не горючую, которая сжигает, а ту, которая очищает душу.

– Как дела у Антигоны?

– Так же, как у меня (София улыбается). Ведь конец сказки всегда хороший. Я старалась жить по совести и в этой жизни многое претерпела. Сегодня Вы берёте у меня интервью, и мне не стыдно отвечать на вопросы, так как мне не приходится лгать, лукавить или что-то скрывать. И это - счастье!

 Репортаж из Москвы Ольги Михайловой, фото автора


 

 

 



система комментирования CACKLE


Последние комментарии
повышение квалификации